vendredi 14 mai 2010

Expressions québécoises [3]

Leçon n°3 : Des petites nouvelles

Alors, voici quelques nouvelles expressions que j’ai apprises par mes collègues et/ou amis. Beaucoup sont cutes et trop facilement adoptables! D’autres me font simplement rire!

C’est malade!
Cette expression se dit comme ça : « C’est malaaade! » et de tout événement ou personne exceptionnel, grandiose,… Bref, c’est ouf quoi!

C’est poche
Dans le sens, c’est nul, mauvais, médiocre, décevant! C’est un synonyme de plate.
Il se décline donc aussi en verbe « pocher », qui signifie ne pas rencontrer le seuil de réussite attendu.

En revanche, faites attention car le nom, lui, se réfère aux parties sexuelles masculines, l’entrejambe, au point de dire que les poils de poche sont les poils pubiens!

C’est cave
Un cave au Québec est une personne conne, idiote, irréfléchie. Cette expression peut s'employer comme adjectif ou comme nom.

On pourrait penser que cette expression vient du mot cave, mot généralement employé pour désigner le sous-sol d'une habitation. Or il n'en est rien.
Le mot cave désignant une personne idiote vient plutôt du mot anglais « calves » qui signifie veau au pluriel. Ce mot anglais se prononce « caves ». Dans les chantiers, la plupart des « foremen », les gérants étaient anglophones. Les Canadiens francophones qui devaient passer tout l'hiver dans le bois, faute de routes praticables pour rentrer à la maison, ne recevaient leur paie qu'au printemps, à la fonte des neiges et la fin du chantier. Or, ceux-ci qui n'avaient vu aucune femme de l'hiver, et étaient fous, avec en plus, toute leur paie de l'année. Ils étaient comme des veaux qu'on laisse libres après un hiver passé dans l'étable. À ce moment, les « foremen » qui les regardaient les traitaient de « bunch of caves », soit « bande de veaux ». Les francophones comprenant bien qu'on les traitait d'idiots et entendaient alors le mot cave et l'employaient ensuite dans ce sens.

C’est good!
Expression de l’un de mes techniciens, elle se comprend d’elle-même. Mais je la trouve vraiment trop bien!

Fucking comique
Cette expression signifie que quelqu’un est vraiment trop drôle.

Mais le mot fucking s’emploie à toutes les sauces et avec tous les mots!
Bien que les expressions formées avec « fucking » peuvent se traduire par des mots ou locutions comme « vachement », « putain de merde », « foutu », force est de constater qu'elles n'ont jamais réellement pénétré le parler québécois. On garde alors l’expression originale!

Révisez bien!

1 commentaire: